Недавно разговариваю со знакомой кубинкой. Изучаю испанский понемногу, знаний не хватает - в общем общаемся на английском. Вспоминаю нашу Gallina Blanca, которую в мои 90-е универские года студентосы хавали с аппетитом и которая вроде переводилась как "Белая курица". - А как будет по-иапански курица? - спрашиваю. - Pollo. - А что такое "gallina" тогда? - А ты откуда это слово знаешь?? - удивляется она. - Я думал это "курица" по-испански... - Вообще-то ты прав, "gallina" это тоже курица, но, как тебе объяснить, это такая старая курица, которая яйца уже не несет, да и на мясо она тоже уже не годится... Правда я знаю что в те голодные времена на Кубе некоторые все-таки делали из нее какой-то суп. - Понятно. Все стало на свои места.
Недавно разговариваю со знакомой кубинкой.
Понравилась статья? Подпишитесь на канал, чтобы быть в курсе самых интересных материалов
Подписаться